「寒い」「冷たい」の英語と関連表現を例文でマスター!

みなさんこんにちは。

「寒い」や「冷たい」という言葉は日本語でも超・基本単語のひとつですね。

その割にいろいろな使いかたがありますし、バリエーションも豊かです。

 

英語でも、できるだけ同じようにいろいろな言い方をカバーしたいですよね。

今回は基本から応用まで、「寒い」に関する英語表現や使い方を解説します。

 

「寒い」の基本単語、coldについて

英語で「寒い」あるいは「冷たい」を辞書でひいたら、まず真っ先に出てくるのは”cold”という単語でしょう。

天気や温度などをあらわす場合、主語はitになります。なので、itを主語にして以下のように言います。

例文
It is really cold today.
(今日は本当に寒い。)

ここで間違って

(×)I am cold.

と言わないように。
それ、「私は(心が)冷たい人です」っていう意味ですよ!

Iを主語にしたければ

(〇)I feel cold.(私は寒く感じる)

が正解です。

 

注意
日本語でもうっかり「気温が寒い」みたいなことを言ってしまいますが、これは英語でも間違い。

「気温」は”temperature” ですが、これは「高い」か「低い」で表します。

 

なので、寒いときに気温を主語にしたければ、

The temperature in London is pretty low these days.
(最近、ロンドンの気温はかなり低い。)

 

というように使わないといけないんですね。

 

なお、このcoldは名詞の前にくっつけて「寒い~」ということもできます。

例文
Some animals can live only in a cold environment.
(動物の中には、寒い環境でしか生きられないものがいる。)

He tried to warm up his cold fingers.
(彼は冷たい指を暖めようとした。)

 

「寒い」や「冷たい」を意味するほかの英単語は?

英語には他にも「寒い」や「冷たい」を意味する単語がいくつかあります。主なものはこんな感じです。

  • chilly
  • freezing
  • icy

“chilly”は日本語でいう「肌寒い」とか「薄ら寒い」という意味。

寒さの度合いでいうと、coldよりはちょっとマシだけど、「涼しい」(”cool”)よりは気温が低いなあ、というレベルです。

例文
The wind is getting chilly. Autumn is coming.
(風が肌寒くなってきた。秋が来るね。)

It’s a bit chilly in this room. Can you turn on the heater?
(この部屋はちょっとひんやりしてるな。ヒーターつけてくれる?)

 

一方、”freezing”というのは「凍えるほど寒い」という意味で、寒さではcoldよりも上です。
寒さを強調するため、”freezing cold”と両方組み合わせて使うこともできます。

 

例文
How was Moscow?
(モスクワはどうだった?)
It was just freezing.
(もう凍えるほど寒かったよ。)

The troop had to keep walking in the freezing cold night in order to return to the base.
(その部隊は、基地に帰還するため凍えるように寒い夜の間中ずっと歩き続けなければならなかった。)

 

最後の”icy”ですが、これはもともと「氷」のiceからきています。

ただ、気温についての「寒い」とか「冷たい」ではなく、どちらかというと人の性格やコメントなどが「(氷のように)冷たい、冷ややかだ」というのに使うケースのほうが多いです。

※もちろん、氷のように寒い、というもとの意味で使うケースも中にはあります。以下、両方の例を出しますね。

例文
How can she make such an icy remark to him?
(彼女はどうやったら彼にあんな冷たいことを言えるんだろう?)

People cast an icy eye at the tax reform.
(人々はその税制改革に冷たい目を向けた。)

I am not brave enough to swim in this icy water.
(私はこの氷のように冷たい水の中を泳ぐ勇気はない)

 

「寒い」「冷たい」の英語、関連表現は?

最後に、「寒い」や「冷たい」の関連表現をいくつか集めてみましたので、余裕があればセットで覚えましょう。

たとえば、冗談などが「寒い」のは英語で何て言うかご存知でしょうか?

 

こういう場合、cold jokeでは通じません。

言うとしたらこんな感じです。

例文
The joke fell flat.
(その冗談は寒かった。)

I was not able to laugh at his cheesy(cornyでも可) joke.
(彼の寒い冗談には笑えなかった。)

 

ひとつめの例文は、その冗談は「すべった」というほうがいいかもしれません。

もうひとつのほうは、寒いが「チーズっぽい」、とか「コーンぽい」となっていて面白いですね。

 

あるいは、その「寒い」ジョークでこっちが凍ったと言う事もできます。

例文
Everyone got frozen at his joke.
(みな、彼の冗談で寒さに凍りついた。)

 

あと、態度として人に「冷たくする」というのは、”give someone the cold shoulder”と言います。

人に対する「冷たい」は先ほど出てきた”cold”や”icy”が使えますので、(使う機会はともかく)覚えておきましょう。

 

まとめ

「寒い」や「冷たい」の英語表現を基本からおさらいしました。

人に使える「寒い」「冷たい」や気温などの「寒い」「冷たい」の使い分けやニュアンスの違いなど、例文を参考にしながらひとつずつマスターしていきましょう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください